Bertsolaritza et cidre basque
"Bertsolaritza", tradition orale Basque et du cidre naturel
On a toujours dit que le bertsoak et le cidre étaient très proches et cette croyance n'est pas sans raison. En fait, les anciens bars étaient des cidreries, dans tous les coins d'Euskal Herria et les bertsolariak y chantaient des bertsoak à plusieurs reprises. De plus, le cidre était fabriqué dans tous les hameaux et lors des travaux effectués pour la fabrication du cidre, les femmes et les hommes qui le produisaient créaient des bertsoak sur ce thème, sur l'environnement dans les cidreries et sur le cidre lui-même. Un exemple en est le premier numéro de Sagardoaren Graziya, un prolifique livre de bertsoak édité par la section Auspoa et dirigé par Antonio Zabala.
Le livre rassemble des vers du bertsolari Tolosa Ramón Artola (1831-1906). Le premier bertso dit ceci:
Bedeinkatua Izan Dedilla
Sagardoaren Graziya
Bai eta ere kupira gabe
Eraten Duben Guziya;
Erari honek lagun askori
Ematen dabe biziya
Hau gabe egotia da
Neretzat penitentziya
Traduction: Bienheureux le cidre et tous ceux qui le boivent sans honte, cette boisson donne la vie à beaucoup, pour moi c'est une pénitence de vivre sans.
De nos jours, on peut encore entendre les bertsoak dans les cidreries, mais cette coutume de chanter aussi bien dans les cidreries que dans les bars est quelque peu perdue. Mais il est vrai que certaines célébrations du Championnat de Gipuzkoa de Bertsolaritza auront lieu dans la cidrerie, et que désormais de nombreux bertsoak seront chantés aux côtés du kupelak. Et le grand Udarregi résume parfaitement les bertsoak sortis au début d'une séance de bertsoak avec Pello Errota.
Pello Errota:
Berez kupi gaitzala
Guziyon Jabiak,
ta eman ditzaigula
abillidadiak;
orain astera guaz
predikadoriak,
beñe kolejiyuan
Ibilli Gabiak
Traduction: Que notre Seigneur ait pitié de nous et nous donne des compétences, maintenant nous allons être prédicateurs, sans jamais être allés à l'école.
Udarregi :
Asiera eman du
Pello Errotariyak,
batek ainbat einkizun
badaukagu biyak ;
aitortuko ditugu
publiko egiyak:
gure kolejiyuak
sagardotegiyak.
Traduction: C'est Pello Errotari qui a commencé, nous avons tous les deux beaucoup à faire, mais admettons la vérité en public: nos écoles, les cidreries.
commentaires
laisse ton commentaire