Theme Settings

Mode Layout
Curent color
Active color
Choose your colors
Curent Color:
Reinicializar

¿Eres mayor de edad?

Lo sentimos, tienes que ser mayor de edad para entrar :(

Bertsolaritza y sidra

13/12/2024

La Bertsolaritza y la sidra, costumbres muy arraigadas en el País Vasco

Bertsolaritza y sidra

Siempre se ha dicho que el bertso y la sidra han estado muy unidos y esa creencia no tiene falta de razón. De hecho, los antiguos bares eran sidrerías, por todos los rincones de Euskal Herria y los bertsolaris se cantaban bertsos allí muchas veces. Además, la sidra se elaboraba en todos los caseríos, y durante las tareas que se hacían para la elaboración  de la sidra, las mujeres y los hombres que las hacían solían crear bertsos sobre ese tema, sobre el ambiente en las sidrerías y sobre la propia sidra. Ejemplo de ello es el primer número de Sagardoaren Graziya, un prolífico libro de bertsos editado por la sección Auspoa y dirigido por Antonio Zabala.

El libro recoge versos del bertsolari tolosarra Ramón Artola (1831-1906). El primer bertso dice así:

Bedeinkatua izan dedilla             

Sagardoaren graziya

Bai eta ere kupira gabe

Eraten duben guziya;

Erari honek lagun askori

Ematen dio biziya

Hau eran gabe egotia da

Neretzat penitentziya

Traducción: Benditos sean la sidra y todos aquellos que la beben sin pena, esta bebida le da la vida a muchos, para mí es una penitencia vivir sin ella.

Hoy en día todavía se pueden escuchar los bertsos en las sidrerías, pero está algo perdida esa costumbre de cantar tanto en sidrerías como en bares. Pero es cierto que algunas de las celebraciones del Campeonato de Bertsolaris de Gipuzkoa tendrán lugar en la sidrería, y que a partir de ahora se cantarán muchos bertsos junto a las kupelak. Y es que el gran Udarregi resume perfectamente los bertsos lanzados al inicio de una sesión de bertsos con Pello Errota.

Pello Errota:

Berez kupi gaitzala

guziyon jabiak,

ta eman ditzaigula

abillidadiak;

orain astera guaz

predikadoriak,

beñe kolejiyuan

ibilli gabiak

Traducción: Que nuestro señor se apiade de nosotros y nos de habilidades, ahora vamos a hacer de predicadores, sin haber ido nunca al colegio. 

Udarregi:

Asiera eman du

Pello Errotariyak,

batek ainbat einkizun

badaukagu biyak;

aitortuko ditugu

publiko egiyak:

gure kolejiyuak

sagardotegiyak.

Traducción: Le ha dado comienzo Pello Errotari, tenemos mucho que hacer los dos, pero admitamos la verdad en público: nuestros colegios, las sidrerías. 

La Bertsolaritza y la sidra, costumbres muy arraigadas en el País Vasco

Comentarios

Deje su comentario